Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And] think not that those who are bent on denying the truth can elude [their final reckoning even if they remain unscathed] on earth: the fire is their goal [in the life to come] - and vile indeed is such a journey’s end | |
M. M. Pickthall | | Think not that the disbelievers can escape in the land. Fire will be their home - a hapless journey's end | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Never think thou that the Unbelievers are going to frustrate (Allah's Plan) on earth: their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge | |
Shakir | | Think not that those who disbelieve shall escape in the earth, and their abode is the fire; and certainly evil is the resort | |
Wahiduddin Khan | | Do not think that those who deny the truth can frustrate Our plan on earth; their abode shall be Hell; and it is indeed an evil resort | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Assume not those who were ungrateful that they are ones who will frustrate Him in the region. Their place of shelter will be the fire and how miserable the Homecoming! | |
T.B.Irving | | Do not reckon those who disbelieve can ever frustrate things on earth; their lodging will be the Fire, and how wretched is such a goal! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do not think ˹O Prophet˺ that the disbelievers can escape in the land. The Fire will be their home. Indeed, what an evil destination! | |
Safi Kaskas | | Do not even think that the unbelievers can ever escape God on earth. Their refuge will be the Fire. What an evil destination. | |
Abdul Hye | | Don’t consider those who disbelieve that they can escape in the land. Their abode shall be the fire and worst indeed is that destination. | |
The Study Quran | | Do not suppose that the disbelievers thwart [aught] on the earth. The Fire will be their refuge—what an evil journey’s end | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Do not think that those who disbelieve will remain in the land. Their abode is Hell. What a miserable destiny | |
Abdel Haleem | | Do not think [Prophet] that the disbelievers can escape God on earth; the Fire will be their final home, an evil end | |
Abdul Majid Daryabadi | | Deem not those who disbelieve able to frustrate His Purpose on the earth; and their abode shall be the Fire--an ill retreat | |
Ahmed Ali | | Do not think that unbelievers will subvert (the authority of God) on earth. Their abode is Hell; and what an evil destination | |
Aisha Bewley | | Do not imagine that those who are kafir are able to escape Allah on earth. Their shelter will be the Fire. What an evil destination! | |
Ali Ünal | | Do not suppose that those who disbelieve can frustrate (Our will) on the earth. Their final refuge is the Fire: how evil a destination to arrive at | |
Ali Quli Qara'i | | Do not suppose that those who are faithless can thwart [Allah] on the earth. Their refuge shall be the Fire, and it is surely an evil destination | |
Hamid S. Aziz | | Think not that those who disbelieve can frustrate (the plan of Allah) on earth; their resort is the Fire, and it is indeed an ill destination | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Definitely do not ever reckon that the ones who have disbelieved are able to be defiant to Allah) in the earth. And their abode is the Fire, and miserable indeed is the Destiny | |
Muhammad Sarwar | | The unbelievers should not think that they can defeat God on earth. Their dwelling will be hell, the most terrible abode | |
Muhammad Taqi Usmani | | Never think that the disbelievers are (able) to frustrate (Allah‘s plan) on the earth. Their abode is the Fire. Indeed it is an evil terminus | |
Shabbir Ahmed | | And think not that the rejecters of the Divine Laws can escape in the earth. Fire shall be their home (in both lives), and it is indeed a miserable abode | |
Syed Vickar Ahamed | | You do not ever think that the disbelievers are going to block (Allah’s Plan) on earth: Their home is the Fire— And it is truly an evil place (for shelter) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Never think that the disbelievers are causing failure [to Allah ] upon the earth. Their refuge will be the Fire - and how wretched the destination | |
Farook Malik | | Never think that the unbelievers can frustrate anything in the land. As for them, the fire shall be their home, and that is an evil abode | |
Dr. Munir Munshey | | Do not even doubt that the unbelievers can ever render (Allah) helpless on this earth. Fire will be their abode, which is indeed the worst of the destination | |
Dr. Kamal Omar | | Don’t consider those who have disbelieved as people who would frustrate (Allah) in the earth. And their abode is the Fire and surely, evil is (their) destination | |
Talal A. Itani (new translation) | | Never think that those who disbelieve can escape on earth. Their place is the Fire; a miserable destination | |
Maududi | | Do not think about those who have disbelieved that they will be able to frustrate Allah in the land; their abode is Hell and it is a very evil abode | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Do not think that those who disbelieved weaken/escape (God) on the earth. Their housing is the fire and it is certainly a bad destination | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Never think that the unbelievers are going to stop God's plan on earth. Their abode is the fire, and it is indeed an evil refuge | |
Musharraf Hussain | | Never think the disbelievers can defeat Allah’s plan on Earth. The Fire is their place of refuge. What a wretched home | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Do not think that those who disbelieve will remain in the land. Their abode is Hell. What a miserable destiny | |
Mohammad Shafi | | Think not that those who suppress the Truth shall escape (from Allah) on the earth. And their abode is the Fire. And evil certainly is that destination | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do not think that those who rebel against the Lord can frustrate Him the least in this world. As a matter of fact they are going to live in the Hell which is an evil place | |
Faridul Haque | | Do not ever think that the disbelievers can escape from Our control in the land; and their destination is the fire; and indeed what a wretched outcome | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Never think that the unbelievers will be able to frustrate (Us) in the earth. Their refuge is the Fire, an evil arrival | |
Maulana Muhammad Ali | | Think not that those who disbelieve will weaken (the Truth) in the earth; and their abode is the Fire. And it is indeed an evil resort | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Do not think/suppose those who disbelieved (are) disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and their shelter/refuge (is) the fire , and how bad (E) (is) the end/destination | |
Sher Ali | | Think not that those who disbelieve can frustrate Our design in the earth; their abode is Hell; and it is indeed evil resort | |
Rashad Khalifa | | Do not think that those who disbelieve will ever get away with it. Their final abode is Hell; what a miserable destiny. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Never think that the infidels may go out of Our control in the earth; and their destination is Fire and indeed what an evil end it is. | |
Amatul Rahman Omar | | Think not (O reader!) that those who disbelieve can ever be able to frustrate (Our plan on the earth) and escape Us. Their abode is Fire; what an evil resort | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And let it not occur to you at all that those who disbelieve and are ungrateful will make (Allah) powerless (to destroy them) in the earth. And Hell is their abode and the worst is that abode | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Consider not that the disbelievers can escape in the land. Their abode shall be the Fire, and worst indeed is that destination | |